Marta Ortega Sáez

Professora lectora

ORCID: 0000-0002-6873-6714
Àrea de coneixement : Filologia Anglesa

Grup de Recerca: Construint noves masculinitats: Representacions culturals i lingüístiques

Grups d'Innovació Docent:

  • Innovació docent en l'expressió en anglès
  • Innovació Docent i la seva Avaluació al Grau d´estudis Anglesos

El meu Perfil

I have been a Serra Húnter tenure-eligible lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures and English Studies, University of Barcelona, since 2021. Since 2008 I have taught different ... + info

Formació acadèmica

Filología Inglesa . Universitat de Barcelona . 06/2002 . (Diplomatura / Llicenciatura / Grau)
Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) . Universitat de Barcelona . 03/05/2002 . (Diplomatura / Llicenciatura / Grau)
Construcció i representació d'identitats culturals . Universitat de Barcelona . 12/07/2013 . (Doctorat )

Línies d'Activitat (Docència i Recerca)

- Historiografía de la traducción - Traducción y censura durante el franquismo - Estudios de recepción - Estudios de género - Literatura británica de los siglos XIX y XX - La recepción de Charlotte Brontë en España - Juan G. de Luaces

Publicacions rellevants

Ortega Sáez, Marta (2022). The Birth of a Myth: The Early Spanish Reception of Charlotte Brontë and Jane Eyre (1850-1901). Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 44(2), pp. 88 - 107 . https://doi.org/10.28914/Atlantis-2022-44.2.05 . ISSN: 0210-6124
Ortega Sáez, Marta (2022). Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968). Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, 33, pp. 144 - 164 . https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639 . ISSN: 1130-5509
Ortega Sáez, Marta (2023). Mujer, criolla y 'loca'. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). Mutatis Mutandi. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), pp. 337 - 356 . https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a05 . ISSN: 2011-799X
Ortega, M. (2021). Traducción de la narrativa en la época franquista . En Historia de la traducción en España (HTE). F. Lafarga & L. Pegenaute (dirs.) . ISBN: ISSN 2696-5658 . http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/ortega/

Conferències i Participacions a Congressos

Ortega Sáez, Marta (2022). Lo que el viento se llevó: Una historia rocambolesca. (Presentació comunicació) . Memorias periféricas de la Guerra Civil y el franquismo: literaturas, culturas, ideologías . ESPANYA
Ortega Sáez, Marta (2022). La domesticación de la otredad. Bertha Mason en la dictadura franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). (Conferència invitada) . Voces silenciadas en la Historia: Traducción, género y (autocensura) . Tours . FRANÇA
Ortega, M. (2022). "Bienvenida Miss Mitchell". La recepción de la adaptación cinematográfica de Lo que el viento se llevó en España. (Presentació comunicació) . XI Encuentro Internacional sobre investigaciones del franquismo . León . ESPANYA
Ortega Sáez, Marta (2023). El hombre antes del traductor: Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces. Una década de grandes esperanzas (1925-1936). (Presentació comunicació) . VIII Congreso de AsHIsCom: 'Comunicación, Historia y Memoria' . PORTUGAL
Ortega Sáez, Marta (2023). Jane Eyre un peligro para la juventud. La censura de la novela de Charlotte Brontë en colecciones infantiles y juveniles durante el franquismo. (Presentació comunicació) . III Congreso Internacional Literatura y Franquismo: Ortodoxias y Heterodoxias . null . Alcalá de Henares (Madrid) . ESPANYA

Més Informació: ORCID (https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-6873-6714)