Marta Ortega Sáez

Profesora lectora

ORCID: 0000-0002-6873-6714
Área de conocimiento: Filología Inglesa

Grupo de Investigación: Construint noves masculinitats: Representacions culturals i lingüístiques

Grupos de Innovación Docente:

  • Innovació docent en l'expressió en anglès
  • Innovació Docent i la seva Avaluació al Grau d´estudis Anglesos

Mi Perfil

I have been a Serra Húnter tenure-eligible lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures and English Studies, University of Barcelona, since 2021. Since 2008 I have taught different ... + info

Formación académica

Filología Inglesa . Universitat de Barcelona . 06/2002 . (Diplomatura / Licenciatura / Grado)
Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) . Universitat de Barcelona . 03/05/2002 . (Diplomatura / Licenciatura / Grado)
Construcció i representació d'identitats culturals . Universitat de Barcelona . 12/07/2013 . (Doctorado)

Línias de Actividad (Docencia e Investigación)

- Historiografía de la traducción - Traducción y censura durante el franquismo - Estudios de recepción - Estudios de género - Literatura británica de los siglos XIX y XX - La recepción de Charlotte Brontë en España - Juan G. de Luaces

Publicaciones relevantes

Ortega Sáez, Marta (2022). The Birth of a Myth: The Early Spanish Reception of Charlotte Brontë and Jane Eyre (1850-1901). Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 44(2), pp. 88 - 107 . https://doi.org/10.28914/Atlantis-2022-44.2.05 . ISSN: 0210-6124
Ortega Sáez, Marta (2022). Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968). Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, 33, pp. 144 - 164 . https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639 . ISSN: 1130-5509
Ortega Sáez, Marta (2023). Mujer, criolla y 'loca'. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). Mutatis Mutandi. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), pp. 337 - 356 . https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a05 . ISSN: 2011-799X
Ortega, M. (2021). Traducción de la narrativa en la época franquista . En Historia de la traducción en España (HTE). F. Lafarga & L. Pegenaute (dirs.) . ISBN: ISSN 2696-5658 . http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/ortega/

Conferencias y Participaciones en Congresos

Ortega Sáez, Marta (2022). Lo que el viento se llevó: Una historia rocambolesca. (Presentación de comunicación) . Memorias periféricas de la Guerra Civil y el franquismo: literaturas, culturas, ideologías . ESPAÑA
Ortega Sáez, Marta (2022). La domesticación de la otredad. Bertha Mason en la dictadura franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943). (Conferencia invitada) . Voces silenciadas en la Historia: Traducción, género y (autocensura) . Tours . FRANCIA
Ortega, M. (2022). "Bienvenida Miss Mitchell". La recepción de la adaptación cinematográfica de Lo que el viento se llevó en España. (Presentación de comunicación) . XI Encuentro Internacional sobre investigaciones del franquismo . León . ESPAÑA
Ortega Sáez, Marta (2023). El hombre antes del traductor: Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces. Una década de grandes esperanzas (1925-1936). (Presentación de comunicación) . VIII Congreso de AsHIsCom: 'Comunicación, Historia y Memoria' . PORTUGAL
Ortega Sáez, Marta (2023). Jane Eyre un peligro para la juventud. La censura de la novela de Charlotte Brontë en colecciones infantiles y juveniles durante el franquismo. (Presentación de comunicación) . III Congreso Internacional Literatura y Franquismo: Ortodoxias y Heterodoxias . null . Alcalá de Henares (Madrid) . ESPAÑA

Más Información: ORCID (https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-6873-6714)